|
Options: |
Français | English | Español |
araignée du matin, chagrin, araignée du soir, espoir | if you find a spider in the morning it's a bad omen, but in the evening it's a good omen | si encuentras una araña a la mañana es de mal augurio, pero en la noche es un buen presagio |
avoir une araignée au plafond | to have bats in the belfry | estar chiflado |
être un vrai chameau | to be a nasty person | ser una persona desagradable |
avoir une mémoire d'éléphant | to have a good memory | tener una memoria de elefante |
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine | like a bull in a china shop | como un elefante en un bazar |
avoir des grenouilles dans le ventre | the stomach makes sounds | hacerle a uno ruido la panza |
être une grenouille de bénitier | to be zealously religious | ser muy religioso, beato |
avoir un faim de loup | to be starving | tener un hambre de perro, mucho hambre |
un froid de loup | a very cold weather | un frío terrible |
quand on parle du loup, on en voit la queue | speak of the devil | hablando del rey de Roma, éste se asoma |
il ne ferait pas de mal à une mouche = il n'est pas méchant | he's very good, he wouldn't kill a fly | es muy bueno, no mataría ni a una mosca |
prendre la mouche = se mettre en colère | to get angry | montar en cólera |
quelle mouche le pique? | why is he suddenly angry? | ¿qué mosca le picó? |
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | don't count your chickens before they have hatched | no cantes victoria antes de tiempo |
|
||
boire la mer el les poissons | to be very thirsty | tener mucha sed |
comme un poisson dans l'eau | at ease | como pez en el agua |
la sauce fait passer le poisson = les qualités secondaires permettent de s'accommoder | secondary virtues allow to adapt oneself | las cualidades secundarias permiten adaptarse |
ni chair ni poisson = indéfinissable | indefinable | indefinible |
poisson d'avril | April's fool | inocente palomita |
faire le singe | to clown about | hacerse el payaso |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace | you can't teach an old dog new tricks | el loro viejo no aprende a hablar |
<<<< Back to the list of Idioms
Recommended books (Ad)
There are two versions: a slow version to improve pronunciation and a normal version at natural speed. Each chapter also contains a glossary in English to help you remember new words and expressions. Highly recommended!
Click on the image to look inside the book.
It contains seven fun short stories with a useful French-English glossary and it also offers downloadable audio for free in both slow and normal natural speed.
Click on the image to look inside the book.
There are also word lists and grammar explanations for each chapter.
Click on the image to look inside the book.
As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.
© Copyright - Saber Francés - 2006-2022
All rights reserved. Reproduction is prohibited.
Privacy Policy - Disclosure